Мы делаем выбор и следуем ему не сворачивая...(с)
Вот интересно, почему ну все, почти все не правильно пишут полное название KHR?!!
Вот как выглядит оно в общеизвестном варианте - Katekyo hitman reborn!
Вот как в оригинале - 家庭教師ヒットマンリボーン
И вот как правильно это должно выглядеть в транслитерации - Kateikyoushi hitman reborn! (последние две вполне нормально оставить оригинально английскими, но зачем же коверкать японскую часть?)
Сейчас объясню почему:
家庭 - katei - дом
教師 - kyoushi - учитель
Все вместе это получается - репетитор. А что такое Katekyo мне даже представлять страшно, ибо такого слова не существует.
И я еще могу понять, если забывают про i в конце katei, но как можно было так просто выкинуть shi?? Это же целый иероглиф! Т_Т
П.С. А, хотя могу понять почему...они сами коверкают собственное название +_+ Вот пишут правильно, а произносят не так +_+ Видимо для оригинальности...
Вот как выглядит оно в общеизвестном варианте - Katekyo hitman reborn!
Вот как в оригинале - 家庭教師ヒットマンリボーン
И вот как правильно это должно выглядеть в транслитерации - Kateikyoushi hitman reborn! (последние две вполне нормально оставить оригинально английскими, но зачем же коверкать японскую часть?)
Сейчас объясню почему:
家庭 - katei - дом
教師 - kyoushi - учитель
Все вместе это получается - репетитор. А что такое Katekyo мне даже представлять страшно, ибо такого слова не существует.
И я еще могу понять, если забывают про i в конце katei, но как можно было так просто выкинуть shi?? Это же целый иероглиф! Т_Т
П.С. А, хотя могу понять почему...они сами коверкают собственное название +_+ Вот пишут правильно, а произносят не так +_+ Видимо для оригинальности...
П.С. Хотя даже хираганой там написано не совсем katekyo, а katekyou. Там длина стоит))
єто официальніе правлила упрощения ))
П.С. та длина на хирагане не транслитеруется )
я вижу ) я имею в виду, что в ромадзи она не транлитеруется )
ммм... сколько я себя помню, если на конце и катаканой, а всё слово хираганой, мы никогда не указывали ))) не знаю, мне так говорили )